Batthyány Ignác püspök 1798. július 31-én
végrendelkezett könyvtáráról. Utódai a végrendeletet tiszteletben tartották és a püspökség viselte gondját a könyvtárnak, sőt gyarapították, úgy mind Mártonffi József (1799-1815), Rudnay Sándor (1815-1819), b. Szepesy Ignác (1819-1827), Kovács Miklós (1827-1852), Haynald Lajos (1852-1864), Fogarasy Mihály (1864-1882), Lönhárt Ferenc (1882-1897), gr. Mailáth Gusztáv Károly (1897-1938), Vorbuchner Adolf (1938), Márton Áron (1938-1980). A Könyvtárra nem formált jogot 1798-tól 1948-ig sem az osztrákok, sem a magyarok, sem a román királyság. A Könyvt5ár épületének adóját a püspökség fizette 1948-ig. A román kommunista hatalom önkényesen vette el a Könyvtárat 1948-ban.
Napjainkban a tulajdon visszaszolgáltatási törvényt hozó Románia vitatja a róm. kat. Érsekség visszaigénylési és tulajdonjogát?
A romániai törvényszék a bitorló Román Nemzeti Könyvtárnak akar tulajdon címet szerezni?
Ha a román nép a rómaiak utóda, akkor hogy nem akad közöttük legalább egy "latinul tudó, és a középkor szakértője"?
De egy 1798-ban kelt latin végrendelethez miért is kell egy középkori szakértő?
Ilyet csak a tudatlan vagy a rossz akaratú bíró kérhet.
**
Nézzük a tudósítást:
Hivatalos fordító hiánya gátolja a Batthyáneum restitúciós perének folytatását
Hivatalos
fordító hiánya akadályozza a gyulafehérvári római katolikus érsekség
által visszaigényelt Batthyáneum könyvtár restitúciós perének
folytatását, eddig ugyanis nem sikerült olyan személyt találni, aki
lefordíthatná latinról Batthyány Ignác püspök végrendeletét.
A bíró kérése szerint a kétszáz éves okirat fordítójának nemcsak latinul
kell tudnia, hanem a középkor szakértőjének is kell lennie, írta a
Mediafax.
Mint arról beszámoltunk, a Batthyáneum visszaszolgáltatásáért indított
perben az alperes Román Nemzeti Könyvtárnak Batthyány Ignác püspök
végrendeletének hitelesített másolatát is csatolnia kell a perirathoz,
miután a bíróság jóváhagyta az egyház erre vonatkozó kérését. A Román
Nemzeti Könyvtárnak, amelynek kezelésébe a közgyűjtemény tartozik a
püspök 1798. július 31-én keltezett végrendeletének hitelesített
másolata mellett a latin nyelvű szöveg hitelesített fordítását is be
kell mutatnia. Annak érdekében, hogy ne merüljön fel kétség a fordítás
hitelességét illetően, a bíróság elrendelte, hogy a felek közösen
válasszák ki az ennek elkészítésére alkalmas szakembert, de eddig még
nem találtak ilyen személyt.
Cosmin Muntean, a Gyulafehérvári Táblabíróság szóvivője elmondta, ha a
végrendeletnek lenne angol vagy francia fordítása, az igazságügyi
minisztérium hivatalos fordítói közül választottak volna, de latin
nyelvből nincs hivatalos fordítójuk. A Batthyáneum perének következő
tárgyalását október 4-én tartják.
kronika.ro
Ajánló:
A Batthyáneum az erdélyi püspökség kincse ...
Batthyáneum - a diktatúra tovább élése ...
Minisztériumi beavatkozás a Batthyáneum ...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése